您当前所在位置: Home 江西 考研试题 翻译硕士

鹰潭2021年翻译硕士考研之357英语翻译基础历年真题(外交学院)

2020-04-10 10:23:11 1525 中国考研网

鹰潭2021年翻译硕士考研之357英语翻译基础历年真题(外交学院)

  鹰潭2021年翻译硕士考研之357英语翻译基础历年真题(外交学院)

  一、短语互译:(30分)

  1. 春联

  2. 成品油

  3. 二维码

  4. 可耕地

  5. 磁悬浮

  6. 国际仲裁

  7. 数字鸿沟

  8. 人类命运共同体

  9. 新型大国关系

  10. 和平共处五项原则

  11. 国际货币基金组织

  12. 博鳌亚洲论坛

  13. 关税及贸易总协定

  14. 总体国家安全观

  15. 下行压力

  16. CPI

  17. ITU

  18. IPO

  19. NATO

  20. IOC

  21. CIIE

  22. OECD

  23. ozone player

  24. resident doctor

  25. nationally determined contributions

  26. box office

  27. genetic editing

  28. UNGA(考试中用的是全称)

  29. value added tax

  30. prenuptial agreement

  二、段落翻译:(12段120分,每段10分,EC和CE各6段)

  英译汉,6段

  1. Drop your car, get on the bus  (the Christian Science Monitor)(2008.04.21)

  We've come to expect that otherwise ordinary citizens behind a wheel and traffic do not a happy mix make. Perfectly civil people lose their ability to have compassion for others. But oddly enough, when the barrier of the car is lifted, human beings prove they do love one another instinctively and compassionately.Look no further than public transportation to see how this love and compassion are honored elsewhere on the road.A woman boarding a bus, struggling to lift a baby carriage, is apt to be quickly aided by another passenger.

  2. 关于兄弟姐妹与父母关系的,有关键词但搜不到准确文章。

  3. (前IMF总裁拉加德2016.10.06在美国华盛顿的讲话)

  After six years of "disappointing" growth, the world economy is gaining momentum.For advanced economies, the outlook had improved with stronger manufacturing activity, this upswing was broad-based across countries, including in Europe, although some countries still faced high debt and weaknesses in some banks, .The prospects for emerging and developing economies also boded well for global growth,adding they have driven the global recovery in recent years and would continue to contribute more than three-quarters of global gross domestic product (GDP) growth in 2017.

  4. 关于policy, 有一个self-inflicted wound。

  5.  ...

  6.  ...

  汉译英,6段

  1.1972年中希建交,特别是2006年两国建立全面战略伙伴关系以来,双方坚持互尊互信,从战略高度和长远角度坚定发展双边关系;坚持合作共赢,推动贸易投资、基础设施建设等合作取得丰硕成果,将比雷埃夫斯港打造为地中海第一大港。

  2. 多年来,中国政府认真落实气候变化领域南南合作政策承诺,支持发展中国家特别是最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家应对气候变化挑战。为加大支持力度,中国在今年9月宣布设立200亿元人民币的中国气候变化南南合作基金。

  3. 与此同时,国际粮价持续走低,国内粮价居高不下,粮价倒挂。我们应利用现阶段国内外市场粮食供给宽裕的时机,在部分地区实行耕地轮作休耕制度。既有利于耕地休养生息和农业可持续发展,又有利于平衡粮食供求矛盾、稳定农民收入、减轻财政压力。(第一句有改动,但意思一样,用词一样。)

  4. 65年来,教育始终是推动中英关系发展的重要动力,“汉语桥” 是中英教育合作的瑰宝。它起步于语言,而超越语言;它发源于中国,而走向世界;它产生于课堂,而走进心灵。学好汉语,才能真正走进五千年未曾间断的中华文明。

  5. 中国和英国社会制度不同,历史文化不同,发展水平不同。(貌似少一句)中英两国作为东西方文明的代表,在很多方面有共同点。英国人注重优雅,诚信,独立的品格,中国人强调仁义礼智信的道德准则。

  6. 中英互补性强。中国在制造业方面有优势,英国在生命科学,制造业产业方面有优势。我们期望与欧洲建成“和平 增长 改革 文明”的四个伙伴关系。(大概意思)


声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。